NOI LAI - Vietnamese Play of Words
"Nói Lái" is a form of play-of-words common in the Vietnamese language, both spoken and written, involving transposition of sounds between adjacent or nearby words. It is usually used to inject humour into what one says, and/or to require the listener to think a little before understanding the real meaning.
Example 1: "Ðầu tiên" and "Tiền đâu"
"Ðầu tiên" becomes,
Example 2: "Lộng kiếng" and "Liệng cống"
After the fall of Saigon in April 1975, the Communist victors flexed their muscles by requiring students in all grades to learn about Ho Chi Minh and the Communist Party (this is still going on today) and all dwellings to display a picture of Ho Chi Minh. The people showed their disdain by saying they would love to
- "lộng kiếng" the picture, ie. to frame it in a glass frame (Literally: "lộng" means to frame, "kiếng" means glass). But the real meaning was:
- "liệng cống" the picture, ie. to throw it down the sewers (Literally: "liệng" means to throw, "cống" means sewers. This is also simple nói lái with 1 transposition, except that the "k" and "c" sound identical but are different letters.
Example 3: "Ðập chuông" and "Ði tắm"
This is a more elaborate, multi-sta
Want more? Write to us by clicking on "Comments"
. This is a very rich area of the Vietnamese language, with sayings, poems, stories etc. We will further develop this page if there is sufficient demand.