| . |
EXTRACTS
Extracts
From Chapter Three: The Mitchell Library
The Mitchell Library contains many of the documents relating to early
settlement in New South Wales. If there were any information about
Solomon Wiseman that might start to satisfy the curiosity that had
planted itself in me, that's where I'd find it.
My mother's story about Wiseman was full of gaps, and I assumed that
finding out more would involve expert delving into arcane catalogues and
long-forgotten documents. So I went to the area within the library
where original material was accessed, a silent place behind its own set
of glass doors, sealed off from the main part of the library.
The librarian heard me out politely, then pointed to some shelves behind
me lined with small white boxes of microfilm. `See over there? Old
Bailey Session papers. The transcripts. Just start at 1806 and work
backwards.'
There they were, on the open shelves. You didn't even have to fill out
a Request Slip.
I realised that, like Lord Nelson, the family story had been holding the
telescope up to its blind eye. It pretended it didn't know why Solomon
Wiseman was sent to Australia. But it made sure that it contained the
two details that made it easy to find out: the date of his arrival and
the name of the ship he came on. If it was so easy to discover, why had
no one tried before?
I skimmed the index. I wasn't really expecting to find Solomon.
Something about these tidy boxes, these alphabetical lists, sat
awkwardly with the family story.
There was something else, too. I wasn't sure I wanted to find
him. My hand on the creaking handle of the microfilm reader, the soft
sounds of the library about me, I realised that my comfortable ignorance
was about to be undone. If I found Wiseman's trial, I could never tell
my children that `for some offence that we don't know of, he was
transported to Sydney.' What if his crime had been something really
vile?
When `Wiseman, Solomon' leapt out of the index at me, I felt a pulse of
fright. Relief, too, as I read: `Crime:stealing on board a Ship or
Barge on the navigable River Thames.'
…details of the trial…
Like everyone else, Wiseman got his moment to speak in his own defence.
`After I brought that lighter up, I left her, I did not see her
afterwards; I left her when I heard there was such a piece of work about
her, I was afraid to come back.'
My great-great-great grandfather's voice, speaking directly across two
centuries! The actual phrases he said! And all those witnesses - they
crowded around me, their voices singing out clearly into my ear,
indignant or strident or pleading. It was as if I'd opened the bronze
doors under the classical pediment and released a crowd of people into
the demure Mitchell Library, shouting and sweating, galloping along the
floors, insisting on having their say.”
From Chapter 25: Dialogue
“Somewhere or other I'd heard an ancient recording of the
nineteenth-century poet Robert Browning. He was at some kind of
celebration, it sounded like, and someone had brought along this
new-fangled thing with a wax cylinder, and they wanted him to recite one
of his poems into the horn. `I sprang to the stirrup, and Joris, and he;
I galloped, Dirck galloped, we galloped all three.' His voice was
excited, light, uncertain, of full of laughter. He sounded so
astonishingly like us. He stumbled, stopped. `I'm incredibly sorry,'
he called out, `but I can't remember.' He laughed, and that was it.
So you could hear - sort of - what Robert Browning sounded like. But
who would have brought along a wax cylinder to some hovel in Sough
London and got an illiterate boatman to speak into it? Even if the wax
cylinder had been invented?
I wanted to create convincing dialogue. But trying to think how people
would have spoken in Bermondsey in the late eighteenth century, all that
came to mind were a few novels in which working people made brief
appearances: books by Defoe, Fielding, Sterne. Dickens did the lower
orders, although he was a good half-century later.
I could guess the limitations of these sources. The language they put
into their characters' mouths was their version of how working
people spoke. They'd have cleaned it up, perhaps unconsciously, to make
it fit for their genteel, educated readership. They might refer to
`foul oaths', but they never wrote down the actual rude words.
Writing those first drafts, and thinking of how to convey the harsh,
uneducated quality of the characters, I'd made every second word of
their dialogue `fucken'. It had done the job - it got that first draft
written. But, even as I was writing, I knew I hadn't got it right. It
had made the dialogue sound coarse, yes, but too modern and too
monotonous.
I went back to the Reading Room at the Mitchell and went through more of
the transcripts of the Old Bailey trials. I thought they were the
closest we were ever going to get to the wax cylinder of Robert
Browning. I made lists of phrases as they'd fallen from the lips of the
criminal class two hundred years before.
… examples and more …
Having gathered all this colourful language, of course I had to use it.
Early drafts bristled with obsolete turns of phrase. Characters were
forever threatening to give each other `a souse across the chops', or
`have a bellyful' of something.
It began to sound like a ye olde parody.
By the end of 2003 I was weeding out the most self-consciously
picturesque idioms. Each one had to pass two tests: did it scream
research? and was the meaning clear to a modern reader?
…more…
I also had to decide whether to spell words phonetically (`Gawdelpus',
`nufink'). When I tried this it seemed to make the speaker into a
member of some quaint, alien group whose language had laboriously to be
spelled out. You couldn't really identify with a character or share
their feelings if you had to mouth out some oddly-spelled version of how
they were talking.
… more…
Around November 2003 I read all the dialogue aloud. If anything hit a
false note it was obvious: this one, for example:
`that bit of land, he said. Remember I told you. We'll lose it if we
don't move soon.'
That sounded terribly drawing-room. It was better a bit muddied:
`That bit of land, he said. Remember I telled you. We'll miss out if
we don't grab it.'
I deleted yards and yards of dialogue, sometimes finding it necessary to
sacrifice gems. I promised myself I could use them some other time.
At last I decided that my job as a novelist wasn't to reconstruct the
authentic sound of eighteenth-century vernacular. My job was to produce
something that sounded authentic. No Thames waterman was going
to rise up from between the lines and accuse me of getting it wrong.
And if he did, I'd be taking notes.
As a kid I'd had some decided ideas about how books should be written.
I thought, for example, that they should have toilets in them. People
in real life went to the toilet, so how come people in books never did?
I also thought that when people talked in books it shouldn't be on a
new line, indented, between double quote marks. Real life didn't stop
dead while people talked, so why should it in books?
Sometime in 2004, in an attempt to integrate it into the flow of the
narrative, all the dialogue in The Secret River went into
italics. It solved some problems, but it created others. More than a
line or two of italics is hard to read, so my dialogue had to stay
short. I couldn't use italics for anything else. And I was also running
the risk of irritating readers used to conventional punctuation.
After having wrestled with the voices of my characters for several
years, another truth about writing was being added to the others I'd
come to. Not only should you never have a blank page, and not
only could you promise yourself that you could always fix it all up
later. You also had to accept that the solution to every problem
creates another.”
|